March 11, 2010

Poem __ not for One to read


In the last drawer of her right palm
Is a gown hidden from her *One.
In the very garden has she locked
Is a flower wild, which is not
Supposed t' be kissed by *daught'.
In, also, theaters darkened by herself
Are fake settings, not deserved.

In the urban current that she's omitted
Are tempestuous storms of sleight,
That, for One, are capable of dizziness.
In mouth of ox-bow lake she dried up,
A flock of *Ardeola grayii are awaiting, what
Her dear One hasn't learned yet.

In some pages that she's folded
Are prescripts her dear should not focus.
The red cross that she's marked out
Is the long poisoned road,
That her One shouldn't be curious about.

In the lullabies she must compose to soothe with,
There must not be .... bitter sobs of split.
In the stories she is going to tell up,
There must not be .... insane foolishness.

Dear Little Daughter is
__Just a door, that
She'll be abl' to open herself back.

Dear Little Daughter is
__The little audacious heroin
Who is gonna star in her dream,
__The most vivid comet line
That'll be heading up in her sky,
___The purest little bud of flower,
Whose scent is growing fragrant like her ideas,
__Her very new clone of role,
Who's gonna lighten with her souls.

Oh, Dear Little Daughter!
Just don't want you to know,
What all mothers have diaries,
Which can't be let to read from A-Z.

Craton
March 11, 2010.

(Translated, using American English, from "Tha Mee Layy Ma Phet Phot Gabyar" by Eaindra)

Quotation:
*One = Dear Little Daughter
*daught' = Daughter
*Ardeola grayii = Indian Pond Heron (or) Paddybird


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

သမီးေလးမဖတ္ဖို႔ ကဗ်ာ

သူမ ညာလက္ထဲက ေနာက္ဆံုးအံဆြဲထဲမွာ
သမီးေလး မသိေအာင္၀ွက္ထားတဲ႔ ၀တ္စံုတစ္စံု ႐ွိေန
သူမ ေသာ့ခတ္ထားတဲ႔ ဥယ်ာဥ္သာထဲမွာ
သမီးေလး မနမ္း႐ိႈက္ရမယ့္ ပန္း႐ိုင္းတစ္ပြင့္ ပြင့္ေန
သူမ ေမွာင္မိုက္ထားတဲ႔ ခန္းမသဘင္ေတြထဲမွာက
သမီးေလးနဲ႕ မထိုက္တန္တဲ႔ ဆက္တင္အတုေတြ

သူမ ထိန္ခ်န္ထားတဲ႔ ၿမိဳ႕ျပစီးေၾကာင္းမွာ
သမီးေလး မူးေ၀ေစႏုိင္တဲ႔ ပဥၥလက္မုန္တိုင္းေတြ လိႈင္းထန္
သူမ ခမ္းေျခာက္ထားတဲ႔ ျမစ္က်ိဳးအင္း၀မွာ
သမီးေလး မသိႏိုင္ေသးတဲ႔ ဗ်ိဳင္းေအာက္ တစ္အုပ္က ေစာင့္ႀကိဳလို႕

သူမ ေခါက္ထားတဲ႔ စာမ်က္ႏွာ တစ္ခ်ိဳ႕မွာက
သမီးေလးမသင္အံသင့္တဲ႔ ျပဌန္းခ်က္ေတြ
သူမ ခတ္ခ်ထားတဲ့ အနီေရာင္ၾကက္ေျခက
သမီးေလး မစူးစမ္းသင့္တဲ့ အဆိပ္သင့္လမ္းမရွည္

သူမေခ်ာ့သီရမယ့္ ေတးခ်င္းေတြထဲမွာ
နာက်ည္း ႐ိႈက္ငင္သံ ...........မပါေစရဘူး
သူမေျပာျပျဖစ္မယ့္ ပံုျပင္ေတြထဲမွာ
႐ႈးႏွမ္းမိုက္မဲမႈ .......မပါေစရဘူး။

သမီးေလးက.....
သူမကိုယ္ သူမ အသစ္ျပန္လည္ဖြင့္ႏိုင္မယ့္
တံခါးတစ္ခ်ပ္ေလ..

သမီးေလးက....
သူမ အိပ္မက္ေတြမွာ သ႐ုပ္ေဆာင္မယ့္
မင္နဲ႕ ေမာင္းနဲ႕ ဇာတ္လိုက္ ေပါက္စေလး....
သူမ ေကာင္းကင္ယံမွာ ၀ံ႔ ၾကြားမယ္႔
အ႐ႊန္းပဆံုး ၾကယ္စင္ ၾကယ္တန္းေလး...
သူမ စိတ္ကူးေတြအတိုင္း ေမႊးျမမယ္႔
အသန္႕စင္ဆံုး ပန္းဖူး ပန္းႏုေလး...
သူမ၀ိဉာဥ္ ေတြနဲ႕ ေတာက္စားမယ္႔
အသစ္စက္စက္ သူမ ကိုယ္ပြားေလး...

သမီးေလး.....ေရ
သမီးေလး မသိေစခ်င္ပါဘူး၊
အေမေတြ ဆီ မွာ......
တစ္အုပ္လံုး ေပးဖတ္လို႔ မျဖစ္တဲ႔...
ဒိုင္ယာရီေတြ ႐ွိတာကို...။ ။


အိႁႏၵာ

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


ေမးလ္ထဲကို တီျဒာအတြက္ကဗ်ာလက္ေဆာင္ဆိုျပီး ကေရတြန္ေလးဆီက စာေလးတစ္ေစာင္၀င္လာပါတယ္။
ဒီလိုပဲ ေဖါက္ဖတ္လိုက္ေတာ့ မထင္မွတ္ထားတဲ့ အတြက္ အရမ္းအံ့ၾသ၀မ္းသာသြားမိပါတယ္။
တီျဒာ့ ကဗ်ာေလးကို သားေတာ္ေတာ္ႀကိဳက္လို႔ ဘာသာျပန္ၾကည့္ထားတာတဲ့..။
အသံအစီးအဆင္းေရာ စကားလံုးေတြပါ ေျပျပစ္လွပေနလြန္းတာ ေတြ႔လိုက္ရေတာ့ ဒီကေလးကို ခ်ီးက်ဴးျပီးရင္း ခ်ီးက်ဴးရျပန္ပါတယ္။
အရြယ္ေလးငယ္သေလာက္ အႏုပညာေရာ အတတ္ပညာပါ မေသးတဲ့ ကေလးလို႔ အသိအမွတ္ျပဳထားရတာကေတာ့ ၾကာပါျပီ။
ေစာင့္ၾကည့္ရဦးမွာပါ အဆိုေတာ္ပဲ လုပ္မလား၊ စာေရးဆရာလုပ္မလား ၊ ဘာသာျပန္ပဲလုပ္မလား ဆိုတာ.။

"" သားငယ္ေလးေရ ဒီလက္ေဆာင္အတြက္ အရမ္း အရမ္းေက်းဇူး ""

12 comments:

Angel Shaper said...

ေဝးးးးးးးးးးးးးး
တစ္ ရတယ္ေဟ့။

Angel Shaper said...

ဟုတ္တယ္။
မူရင္းကဗ်ာေလးေရာ.... ဘာသာျပန္ေလးေကာ အရမ္းေကာင္းတယ္။
ႏွစ္ေယာက္လံုးကို ေလးစားအားက်သြားပါတယ္ေနာ္။

Angel Shaper said...

ဒါကေတာ့ ေမာင္ေသးေသးေလးအတြက္
တြန္ႀကီးေရ.... ကြန္ဂရက္က်ဴေလးရွင္းေနာ္။

ဇြန္မိုးစက္ said...

Wow! What a marvellous translation by Craton! I do really appreciate his brilliant talent and English for translating a poem like this. :)

Anonymous said...

Thanks a million, Zun Moe Set!




Craton

သိဂၤါေက်ာ္ said...

အေမတိုင္းမွာ သမီးေလး မဖတ္ဖို႕ ကဗ်ာေတြ ႐ွိေနႏိုင္တာပဲေနာ္..

ကဗ်ာေလးကို ဖတ္ျပီး ၾကိဳက္သြားပါတယ္..

အိျႏၵာ said...

I don't even know how to appreciate, That Nge. AMAZING!! It's really GREAT !!

T.Nor

သင္း said...

အေကာင္ေပါက္ေလးေတာ္ေတာ္လက္ေစာင္းထက္တာပဲ
မခ်ီးက်ဴးပဲမေနႏိုင္ေအာင္ပါပဲ

မယ္႔ကိုး said...

ေတာ္လိုက္တာ ။ ကာတြန္းရုပ္ေလးတို႔မ်ား ။ =)

Ree Noe Mann said...

ေတာ္ခ်က္လို႕ပဲေျပာနိုင္ေတာ့တယ္။

ဒ႑ာရီ said...

သားငယ္ရဲ႕ အခန္းဆက္ ၀ထၳဳေလး (က်ေနာ္ႏွင့္ တစိမ္းမ်ား)ကို ဖတ္ကတည္းက ေတာ္မွန္းသိေနခဲ့တာ။ အခုလည္း ကဗ်ာေလးကုိ ဘာသာျပန္ေပးထားတာ ေတာ္ပါေပတယ္။ တကယ္ ခ်ီးမြန္းတယ္ သားငယ္။

ခင္မင္ေလးစားလွ်က္

emayarKhin said...

အားက်လိုက္တာ...